Just nu pågår en tävling på Bioklubben, SF:s medlemsklubb, där man kan rösta på vad filmen Something Borrowed ska få heta på svenska. En kul idé kanske, men det säger också en del om hur (o)seriöst SF tar ämnet.
Som uppmärksamma läsare kanske noterat är det få saker som irriterar mig så mycket som utländska filmers svenska titlar. Den verkliga klassikern i ämnet är Alfred Hitchcocks Vertigo, en film om en pensionerad polis som lider av höjdskräck, vilket ger honom svindel. Hade de svenska namngivarna hyst minsta respekt för verket skulle den döpts till just Svindel. Begreppet definieras så här: ”allmän ostadighetskänsla som upplevs som att man själv eller omgivningen snurrar runt”. Den snurrande känslan genomsyrar också filmen, i såväl story som förtexter och soundtrack. Men nej, istället för den enkla och uppenbara översättningen förnedrades Hitchcocks mästerverk med titeln En studie i brott.
Lite mer komiskt är det när översättningarna lägger krokben för sig själva. På 80-talet var ”farlig” ett ord på filmtapeten, så när Fatal Attraction med Glenn Close kom till vårt lilla land fick den heta Farlig förbindelse. En allitteration att vara stolt över, tänkte nog SF. Åtminstone tills de insåg att också Dangerous Liaisons, även den med Glenn Close, var på väg hit. Farligt begär döptes den senare till, och det orsakar än idag förvirring att försöka förklara vilken av filmerna man menar.
Det finns så klart fler exempel, listan är i det närmaste oändlig. Men med det sagt vill jag inte sålla mig till de som tycker att titelöversättningen borde slopas helt. Alla pratar inte engelska i vårt land, än mindre franska, spanska eller vilket språk som nu används i filmerna! Det borde inte vara så svårt, i grund och botten handlar det ju bara om en enkel regel – ju närmare originaltiteln, desto bättre. ”Fatal” betyder ”dödlig”, inte ”farlig”, och ”attraction” är lika med ”attraktion”, inget annat. SF ska inte försöka komma på något fiffigare – regissören (eller producenterna) har gett filmen ett namn, och det måste respekteras. Sedan kan man förstås avvika lite om det faktiskt inte finns något motsvarande svenskt ord, eller om en dubbeltydighet går förlorad på svenska. Men att bunta ihop en skådespelares eller regissörs alla filmer, trots att de inte har ett skvatt med varandra att göra (ni vet, Tjejen som… och Det våras för…) är inget annat än förolämpande, mot både upphovsmännen och den svenska publiken.
Om vi går tillbaka till SF:s tävling och filmen Something Borrowed, så är det solklart vad den borde heta på svenska. “Någonting lånat” är ju ett välkänt begrepp även på svenska (“Någonting nytt, någonting gammalt” o s v). Men finns det bland alternativen man kan rösta på? Nej, självklart inte! SF ger istället följande tre förslag:
Min vän & din pojkvän
Vänner och andras pojkvänner
Something borrowed
Ja, jösses. Man tar sig för pannan. Enda ljuspunkten i denna sörja är att det finns ett fjärde alternativ – ”ditt eget förslag”. Jag vet i alla fall vad jag tänker välja. Och jag hoppas att ni gör detsamma!
Haha, härligt inlägg! “Du, var är brudarna?” (“Swingers”) är ju en klassiker. Och den ytterst märkliga översättningen av Melvilles mästerliga och minimalistiska neo-noir “Le Samouraï” – eller “Samuraj Killer”, som den heter på svenska. Fast den som kanske tar priset är ju “Them!” – som översattes till “Spindlarna” fast den handlar om jättemyror … Nån som inte hade glasögonen på sig den dagen? 🙂
Sara BE postade nyligen…Winter is Coming
Ja, fantastiska exempel där Sara! Pratade faktiskt om “Them” häromdan. Har för mig att jag hört någon historia om varför den råkade döpas till “Spindlarna”, men minns inte nu. En klassiker är den, hur som helst! Zeb Macahan! 😎
Gustav B postade nyligen…Internet- kill the Radiohead!
“Heathers” – icke att förglömma. Undrar om någon kläckte idén “Häxor, läxor och dödliga lektioner” på personalfesten?
Gustav B postade nyligen…Internet- kill the Radiohead!
Haha, den är ju en klar favorit! Men inte lika bra som “Tappa inte sugen, fast du är luden” (The Barefoot Executive), en “gullig” Disneyfilm om en apa som vet vilka teveprogram som kommer att gå hem … eller nåt sånt … minns inte riktigt. Kurt Russell är med och är äppelkindad!
Sara BE postade nyligen…En ÄNNU bättre Game of Thrones-trailer
Hahaha, den borde fått heta “Barfotachefen” istället!
Gustav B postade nyligen…I am Seventeen
Eller kort och gott “Teveapan” 😉
Sara BE postade nyligen…En ÄNNU bättre Game of Thrones-trailer
Intressant och välskrivet. Och det säger väl lite grann om det svenska filmklimatet, eller om svensk attityd till utländsk film.
Tack tack! Och ja, säger verkligen en hel del.
Sedan vet jag inte om det alltid är SF som väljer titlarna, eller om filmbolagen också är inblandade. Skulle vilja ha en syndabock att skylla på, men de är nog flera…
Gustav B postade nyligen…Internet- kill the Radiohead!
Jag vet inte vad det är för fel på att en film som heter Something Borrowed faktiskt får heta Something Borrowed även här.
Varför gör man problem av ingenting?
Fiffi postade nyligen…Martyrs
Nä, “Something Borrowed” skulle vara helt okej med mig. Det konstiga är ju inkonsekvensen. Antingen översätter man eller inte. Möjligen kan man nöja sig med att behålla originaltitlarna så länge de är lätta att förstå för en som inte är så duktig på engelska. Och visst, “Black Swan” låter ju tuffare på engelska. Men det känns som att det är godtyckligt, hade fel person fått uppgiften på sitt skrivbord kunde den lika gärna fått heta “Svansjöns baksida”, eller nåt. 🙂
Gustav B postade nyligen…Internet- kill the Radiohead!
My Blue Heaven låter då mycket roligare på svenska. 😉
Pladd postade nyligen…Adventureland 2009
Jag är tydligen inte den enda som gått och retat mig på detta. 😀 Håller absolut med om att tävlingen antyder att man kanske inte lägger så vansinnigt mycket resurser på att hitta bra svenska titlar, än mindre nu för tiden när man säkerligt förusätter att 99% av den potentiella publiken kan engelska.
Däremot ställer jag mig lite frågande till om uttrycket “någonting lånat” verkligen är så etablerat i svenskan? Ramsan “Something borrowed, something new, something old, something blue” känns väldigt amerikansk.
Det allra störigaste är ju när man “översätter” en engelsk titel med en annan engelsk titel som har ännu mindre med filmen att göra. Typ 80-talsrullen For Keeps som blev Maybe Baby i Sverige.
Sofia postade nyligen…Death Wish III 1985
Samtidigt kan man ju tycka att om de lägger ner så lite tid på det, borde den enkla vägen ut vara bäst – alltså ordagranta översättningar istället för utflippade idéer. 🙂
Det är nog sant att begreppet inte är så etablerat här, men jag tror ändå de flesta vet vad det innebär.
Och jo, det är i sanning det allra värsta! Och nästan lika illa är när de behåller originaltiteln, men lägger till en undertitel på svenska. Typ “Old Boy – Hämnden” eller “The Rules of Attraction – Lustans lagar”. 😆
Gustav B postade nyligen…Internet- kill the Radiohead!
Skräckisen “Session 9” från 2002 lyckas till och med kombinera båda dessa varianter! “Asylum – Dödens salar” fick den heta. Jösses! :no:
Gustav B postade nyligen…Internet- kill the Radiohead!
Håller med om att det är ett sjukt irriterande fenomen med ny engelsk titel. Men jag stör mig inte lika mycket på när det finns en svensk undertitel.
Sara BE postade nyligen…En ÄNNU bättre Game of Thrones-trailer
Om den engelska delen är originaltiteln så är det väl okej, även om det verkar lite veligt. Men en NY engelsk titel OCH svensk undertitel… Ofantligt upprörande! 🙂
Gustav B postade nyligen…I am Seventeen
Jo, hehe, det kan jag hålla med om! :grinnod:
Sara BE postade nyligen…En ÄNNU bättre Game of Thrones-trailer
Ni skulle bli förvånade om ni visste hur slumpartat och sent vissa filmtitlar kommer till. Jag jobbar för närvarande på en säljagent för film och i många fall har inte producenterna någon engelsk titel på sina svenska filmer.
Bland det viktigaste är att kolla så att det inte finns en redan existerande titel som riskerar att sno ens uppmärksamhet.
Den svenska andra världskrigs filmen Gränsen kunde av denna orsak inte heta det på engelska så det blev Beyond the Border vilket faktiskt passar bättre än Gränsen om man ser till vad filmen handlar om.
Förvånar mig inte så mycket faktiskt. Men skulle du säga att det stämmer att det varierar från film till film vem som väljer den svenska titeln? SF, filmbolag, reklambyråer…
Man kan ju tänka sig hur snacket gick när de letade efter eventuella krockar för “License to Kill” och de påmindes om vad “Dr No” döpts till här hemma… 🙄
Gustav B postade nyligen…Internet- kill the Radiohead!
Gustav B: Om jag säger såhär det är långt ifrån att en svensk film får sin internationella titel av en producent. Vad gäller internationella filmer som får svenska titlar så är det ju helt upp till den nationella distributören. Producent/regi har inget att säga till om där.
Kan tro det, men nånstans i mig finns det en önskan att det ska vara konstnärliga val och inte nåt som råkar beslutas på en firmafest… 🙄